Le français

Apprentissage du français

Vous souhaitez apprendre le français ou approfondir votre connaissance de la langue française? Plusieurs opportunités s’offrent à vous. Voici quelques endroits où vous pourrez suivre des cours de perfectionnement.

Sur le campus

École de langues de l’Université Laval

Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Local 2301
418 656-2321
www.flsh.ulaval.ca

Programmes et cours:
Français langue seconde

Votre inscription à un cours de français langue étrangère (FLE) vous donne droit gratuitement aux services de tutorat individuel.

Information: fls@elul.ulaval.ca

Scolarité d’immersion française

La scolarité d’immersion française est accessible à tout candidat non francophone admis dans un programme de 1er cycle non contingenté et ayant besoin d’un apprentissage soutenu en français. Elle consiste en des cours de mise à niveau en français intégrés au cheminement de votre programme d’études. Consultez un exemple de plan de formation en immersion française.

Ateliers de formation et de conversation en français

Ateliers «Rêver en français»

Ces ateliers en petits groupes s’adressent à tous les étudiants des cycles supérieurs pour qui le français n’est pas la langue maternelle, peu importe leur niveau d’aisance en français.

Information: reverenfrancais@lli.ulaval.ca

Apprivoisez le français en 3 semaines!

Cette formation intensive (7 au 25 août 2023), en petits groupes, s’adresse aux étudiantes et étudiants des cycles supérieurs pour qui le français n’est pas la langue maternelle et qui souhaitent débuter leur apprentissage du français.

Participez gratuitement à cette formation!
Information: reverenfrancais@lli.ulaval.ca

Rencontres multilingues

Participez gratuitement aux rencontres multilingues, des échanges linguistiques et culturels entre 2 étudiants.

Appui financier à l’apprentissage du français

Bourses de l’École de langues

L’École de langues offre chaque année des bourses couvrant les frais de scolarité et d’encadrement pour l’inscription à ses cours de français langue seconde ou étrangère des étudiants des programmes de 2e (y compris en scolarité préparatoire) ou de 3e cycle.

Exemption des droits de scolarité supplémentaires pour les cours de français

Les candidats canadiens hors Québec et les candidats étrangers inscrits dans un programme d’études menant à un baccalauréat, à une maîtrise ou à un doctorat bénéficient d’une exemption des droits de scolarité supplémentaires pour les cours de langue française ou des cultures française et québécoise.

Francisation

Tous les détenteurs de permis d’études ou de permis de travail sont admissibles au programme de francisation du ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration. Le Gouvernement du Québec en est l’unique point d’accès. Cette admissibilité inclut l’admissibilité aux allocations de participation et aux frais de garde pour enfants à charge. L’apprentissage pourra se faire en classe, à distance, en ligne ou en milieu de travail.

Inscription obligatoire en ligneApprendre le français

Notez que les cours de francisation ne sont pas crédités et ne peuvent pas être pris en compte dans le calcul de votre charge de travail à temps plein.

À titre informatif, les écoles offrant la francisation à Québec sont les suivantes:

Cégep Ste-Foy

Centre du Phénix

Centre Louis-Jolliet

Université Laval 

Cours de français à l’extérieur du campus

BLI

763, rue St-Joseph E., suite 104, Québec

418 692-1370

blicanada.net/fr

Carrefour d’action interculturelle

14, rue Dauphine, Québec

418 694-0601

www.cai-quebec.org

Centre de formation Eastern Quebec

3005, rue William-Stuart, Québec

418 654-0537 poste 2801

www.easternquebec.ca/fr

Centre Mgr Marcoux

2025 Adjutor-Rivard, Québec

418 661-7766 poste 245

www.centremgrmarcoux.com

Centre R.I.R.E. 2000*
369, rue de la Couronne, 3ème étage, Québec

418 524-5609

www.r2000.qc.ca

Edu-inter

755, Grande-Allée Ouest

418 573-5956
learningfrenchinquebec.com/fr

Mieux-être des immigrants (MEI)*

2120, rue Boivin, local 204
418 527-0177
www.meiquebec.org

Ressource Espaces Familles

Centre de loisirs St-Mathieu 1000 rue de Bar-le-Duc, Québec
418 681-9740
www.ressourceespacefamilles.com

Service d’aide à l’adaptation des immigrants et immigrantes (SAAI)

2520, chemin Ste-Foy, bureau 100

418 523-2058
www.saaiquebec.org

*Ces organismes proposent aussi des cours de francisation à temps partiel, incluant l’accès aux allocations (voir ci-dessous). L’inscription doit se faire en personne à leurs bureaux. 

Auto-apprentissage

Bibliothèque Gabrielle-Roy
350, rue Saint-Joseph Est
418 641-6789
www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Bibliothèque Monique Corriveau
1100, route de l’Église
418 641-6277
www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Centre d’auto-apprentissage du français pour immigrants (CAFI)
Cégep de Sainte-Foy
2410, chemin Sainte-Foy
418 659-6620, poste 5099
dfc.cegep-ste-foy.qc.ca/francisation/centre-dauto-apprentissage-cafi

Particularités du langage québécois

Le français est la langue officielle du Québec: la langue de l’État, du travail, de l’enseignement et des affaires. Un peu plus de 80% des Québécois ont le français comme langue maternelle. Les Québécois sont en général très fiers de leur langue.

Le français parlé au Québec possède plusieurs particularités. Certains vont même jusqu’à dire que le français québécois est un français à part entière qui a un vocabulaire qui lui est propre. Certains étudiants étrangers non francophones et même certains étudiants dont la langue maternelle est le français, éprouvent parfois des difficultés à comprendre les Québécois. Certains trouveront l’accent québécois très particulier.

Nous avons rassemblé ici quelques particularités propres au langage québécois ainsi qu’un lexique d’expressions québécoises courantes. Il s’agit, pour la plupart, d’éléments oraux qui ne sont pas repris à l’écrit. Il faut aussi garder à l’esprit qu’il y a également des variations de l’accent et des expressions selon la région dans laquelle vous vous trouvez.

Les anglicismes

Certaines personnes décrivent le Québec comme un «îlot de francophones noyés dans un océan d’anglophones». Il n’est donc pas étonnant de voir qu’en général, les Québécois évitent les mots calqués sur l’anglais. Par exemple, plutôt que de dire «week-end», expression très répandue dans les pays francophones, ils préfèrent dire «fin de semaine». Ils préfèrent plutôt «magasiner» que «de faire du shopping». Cependant, plusieurs expressions ont été calquées sur l’anglais, francisées, puis intégrées dans le vocabulaire courant des Québécois. En voici quelques-unes:

  • Tomber en amour avec le Québec: tomber amoureux du Québec
  • Ça fait du sens: c’est logique
  • Présentement: actuellement
  • Sauver de l’argent: épargner
  • Sauver du temps: gagner du temps

La particule «tu»

La particule «tu» est souvent utilisée dans le langage familier comme un adverbe interrogatif qui sert à appuyer la question. Il n’a donc rien à voir avec le pronom tu. Par exemple:

  • «C’est-tu loin?» (Est-ce que c’est loin?)
  • «Ça vous tente-tu?» (Est-ce que ça vous tente?)
  • «Ça va-tu?» (Est-ce que ça va?)
  • «Tu veux-tu?» (Est-ce que tu veux?)

Tutoiement

Dans la plupart des milieux, les relations sont informelles et décontractées. Le tutoiement entre les personnes plus jeunes ou d’âge similaire est habituel. Le tutoiement est beaucoup plus couramment utilisé au Québec que dans la plupart des pays francophones. Les Québécois auront par exemple tendance à tutoyer certains de leurs professeurs. Ne soyez donc pas choqué si les Québécois s’adressent à vous en utilisant le «tu». Le vouvoiement est surtout employé au Québec par égard à l’âge de la personne à qui l’on s’adresse. Si le tutoiement vous rend mal à l’aise, continuez à vouvoyer la personne.

Les sacres

Les sacres sont des mots empruntés à la religion catholique et leur emploi correspond à un juron. Ces mots, témoins du très fort héritage culturel religieux du Québec et de la grande influence de l’Église catholique jusqu’aux années 1960, sont utilisés pour souligner l’émotion (positive ou négative), la colère ou la stupéfaction.
Exemples: criss, câlice, ostie, tabarnac.

Les repas

Alors que dans la majorité des pays francophones on parle du petit-déjeuner, du déjeuner et du dîner, au Québec les trois repas de la journée sont, dans l’ordre: le déjeuner, le dîner et le souper. Notez également qu’au Québec les repas se prennent souvent plus tôt: on dîne vers 12h et on soupe entre 17h et 19h.

Pour en savoir davantage, consultez notre Petit lexique québécois. Source
Guide de l’immigrant, réalisé par PÔLE Québec Chaudière-Appalaches

Petit lexique québécois

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTV

A

Asteure: maintenant
Abreuvoir: fontaine
À cause que: parce que
Achaler: agacer, énerver
S’accoter: s’appuyer
Accrocher quelqu’un/quelque chose: effleurer par erreur en passant à côté
Aiguisoir: taille-crayon

B

Baboune (faire la baboune): faire la moue, faire la gueule
Balayeuse: appareil qui aspire la poussière
Banc de neige: amas de neige
Bas: chaussettes
Baveux: provocateur
Bec (donner un bec): faire la bise
Bed-and-breakfast (B&B): gîte touristique, petite auberge
Bibitte: insecte
Bienvenue: après un remerciement, les Québécois l’utilisent au lieu de «De rien» ou «Il n’y a pas de quoi»
Blé d’inde: maïs
Bleuet: petit fruit qui ressemble à une myrtille
Bloc appartements: édifice à logements
Blonde: petite amie, copine
Boss: patron, supérieur immédiat
Breuvage: boisson non alcoolisée (de l’anglais «beverage»)
Briser la glace: faire les premiers pas, débuter une conversation
Brunch: dans les restaurants, surtout le samedi et le dimanche, repas qui combine le déjeuner et le dîner

C

C’est correct: ça va, c’est entendu
C’est de valeur: c’est dommage
Cabane à sucre: bâtiment construit dans une érablière et destiné à la préparation du sucre et du sirop d’érable
Cadran: réveil-matin
Canne: boîte de conserve
Capoter: s’énerver, perdre la tête
Caribou: animal cervidé des régions nordiques ou boisson alcoolisée traditionnelle
Céduler: mettre à son agenda
CÉGEP: collège d’enseignement général et professionnel (précédant les études universitaires)
Cenne: pièce d’un cent
Chance (prendre une): faire une tentative
Chandail: pull-over
Change (avoir du change): monnaie
Char: voiture
Chaud (être chaud): saoul
Chaudron: casserole
Checker: regarder, vérifier
Chialer: rouspéter
Chicane: conflit
Chum: petit ami, copain
Cinq à sept (5 à 7): une rencontre pour prendre un verre entre amis ou entre collègues, normalement de 17h à 19h.
Coke: Coca-Cola

D

Débarbouillette: petite serviette de toilette carrée
Débarque (prendre une débarque): tomber
Débarquer: descendre
Dépanneur: établissement où l’on vend des aliments et une gamme restreinte d’articles de consommation courante, ouvert plus tard que les épiceries régulières
Dispendieux: onéreux, coûteux

E

Échapper: laisser tomber quelque chose
Écoeurant: terme pouvant exprimer, selon le ton, le dégoût ou l’admiration
Efface (une): gomme à effacer
S’enfarger: trébucher
En masse (en avoir en masse): en grande quantité, suffisamment
Envoye!: allez!
Épluchette: durant l’été, fête au cours de laquelle on épluche et on mange le maïs
Été indien: généralement en octobre, période de quelques jours où la température est plus douce qu’à l’accoutumée
Être à côté de la track: être dans l’erreur
Être brûlé: être épuisé, exténué
Être un deux de pique: ne pas être intelligent
Être tanné: en avoir assez, en avoir marre

F

Faire du pouce: faire de l’auto-stop
Faire l’épicerie: faire son marché
Frette (il fait frette): il fait très froid
Frigidaire: réfrigérateur (vient du nom de la marque de commerce)
Fun: «avoir du fun» veut dire s’amuser, «c’est l’fun» veut dire c’est agréable, amusant

G

Gadoue (ou slush): boue formée en hiver par la neige, l’eau et le sel
Gang: bande de copains
Garrocher: lancer sans faire attention
Geler: souffrir du froid

H

Habit de neige: vêtement d’hiver imperméable et résistant, surtout porté par les enfants, composé d’une salopette et d’un manteau
Huard: pièce d’un dollar

I

Icitte: ici
Imperméable (un): vêtement de pluie

J

Jaser: bavarder
Joke: plaisanterie

K

Kleenex: mouchoir (vient du nom de la marque de commerce)
Kodak: appareil photo (vient du nom de la marque de commerce)

L

Laisser faire: laisser tomber
Lift (avoir un lift, offrir un lift à quelqu’un): transport gratuit en voiture (covoiturage)
Liqueur: boisson gazeuse, soda

M

Magasiner: faire des achats dans un magasin (faire du shopping)
Maringouin: moustique
Mêlant (c’est mêlant): compliqué, qui porte à confusion
Mitaines: moufles
Motoneige: petit véhicule à une ou deux places avec des skis à l’avant, sur chenilles, qui permet de se déplacer sur la neige
Mouiller (il mouille): pleuvoir

N

Niaiser: perdre son temps. Se moquer de quelqu’un.
Être niaiseux: être imbécile, être nigaud.

O

Orignal: élan d’Amérique

P

Pantoute: pas du tout
Paqueté: saoul
Patate: pomme de terre
Patates pilées: pommes de terre en purée
Pâte à dent: dentifrice
Pâté chinois: version québécoise du hachis parmentier
Patente: ojet quelconque
Peanut: arachide
Pelleter: déplacer la neige à l’aide d’une pelle
Peser sur un piton: appuyer sur un bouton
Piasse (une): désigne le dollar canadien
Piquer une jasette: converser, bavarder
Pire (c’est pas si pire): ce n’est pas si mal
Pis: puis, et
Plate (c’est plate): ce n’est pas drôle, c’est dommage, c’est ennuyant
Pogner: attraper (ex.: pogner un rhume). Avoir du charme, être populaire (il pogne).
Poudrerie: neige chassée par le vent
Poutine: mets populaire québécois composé de pommes de terre frites, de fromage cheddar en grain et de sauce brune

Q

Quatre roues: véhicule tout-terrain
Quétaine: démodé

R

Raquettes: grandes semelles de forme ovale qu’on attache aux chaussures pour marcher dans la neige sans s’enfoncer

S

Ski Doo: voir «motoneige»
Slush: neige sale fondue mêlée au calcium
Souffleuse: chasse-neige qui souffle la neige

T

Traîneau: luge, toboggan
Tripant: excitant
Tuque: bonnet de laine porté en hiver

V

Verglas: pluie ou neige mouillée qui en gelant recouvre les rues, les édifices et les arbres d’une couche de glace
Vidanges: ordures
Voyage (j’ai mon voyage): j’en ai assez, je n’en reviens pas

Source
Lexique du français québécois, Wikipedia, l’encyclopédie libre

Tests linguistiques reconnus par le MIFI

Voici quelques-uns des endroits où vous pouvez faire des tests d’évaluation du français qui seront reconnus par le ministère de l’Immigration, de la Francisation et l’Intégration.

Organisme Site Internet
Collège Stanislas de Québec

www.stanislas.qc.ca/quebec

École de langues de l’Université Laval

www.flsh.ulaval.ca

Edu-Inter

learningfrenchinquebec.com

Université Concordia francais.concordia.ca/tcf/
Université du Québec à Montréal

midi.uqam.ca

(section Test TCF-Québec)

Université du Québec à Trois-Rivières

www.uqtr.ca/eif